Краткий пересказ рассказа И.А.Бунина «Господин из Сан-Франциско. «Господин из Сан-Франциско

На днях мы познакомились с очень интересным произведением Бунина под названием Господин из Сан-Франциско. Читалось оно легко и с интересом, но для тех, у кого нет времени на полное произведение, предлагаем прочитать вариант работы Бунина Господин из Сан-Франциско в . Это позволит познакомиться с героем, неким миллионером из Сан-Франциско, а также увидеть затронутую автором проблематику.

Господин из Сан-Франциско краткий пересказ по главам

Начинается краткое содержание произведения Бунина Господин из Сан-Франциско знакомством с главным героем. Это миллионер, имя которого, автор ни разу не упоминает. Он известен, как господин из Сан-Франциско. Направлялся он из Нового в Старый свет с целью пару лет провести в развлечениях, ведь до этого он упорно трудился, и за эти годы неплохо заработал. Он уверен, его труд должен быть вознагражден, тем более, он может себе позволить путешествовать по миру ни в чем себе не отказывая. Так он и сделал. Взяв жену и дочь, разработав заранее маршрут согласно которому он должен был побывать в Италии, заскочить в Монте-Карло, пожить в Риме, побывать в Париже, оказаться в Англии, Греции, и заехать даже в Японию. Словом, путешествие должно было быть интересным и познавательным.

Отправились осуществлять задуманное на огромном пароходе Атлантида, которая бороздила просторы океана, чтобы доставить своих пассажиров в пункт назначения. Несмотря на то, что за бортом бушевал океан, гости парохода ничего этого не замечали, ведь судно шло размеренно, как впрочем и сама жизнь людей Атлантиды. Они вставали, не спеша пили утренний кофе или шоколад, готовились к первому завтраку, после которого гуляли по палубе, чтобы пробудить аппетит для второго завтрака. После еды они загорали, отдыхали, общались, а вечером, после ужина, всегда были танцы. На борту парохода плыли писатели, миллионеры и даже наследный принц. Никто из них не думал о страшном океане. Жизнь на пароходе была замечательной и никто даже не думал о том, что сейчас мерзнут вахтенные, а в утробе палубы грохочут исполинские топки, что пожирают топливо, забрасываемое голыми по пояс людьми. А жизнь в это время на палубе продолжается в окружении богатства, роскоши и веселья.

Дочь господина из Сан-Франциско познакомилась с принцем. Он хоть и был некрасив собой, зато голубых кровей. Среди толпы выделялась и пара, по которой читалось взаимное чувство любви. Однако капитан знал, все это наиграно. Это были актеры, которые должны были развлекать гостей, играя в любовь.

И вот пароход доставил нашего героя с его семьей в Неаполь. Там также, ни в чем себе не отказывая, были сняты самые дорогие апартаменты. Дни пошли привычной чередой. Начиналось все из завтрака, далее путешествие по городу с осмотром главных достопримечательностей, чай, подготовка к обеду и тому подобное. Но долго семья в Неаполе не задержалась. Уж сильно плохая погода установилась, захотелось тепла, солнца, а здесь сырость и вечная вонь гнилой рыбы. Господин решает отправиться в Сорренто. По рассказам на Капри все было иначе. Там тепло. И вот он уже на корабле, что вез их на Капри. Правда в этот раз поездка была не идеальной. Корабль сильно бросало по сторонам и каждому была обеспечена морская болезнь. Ею заболело и все семейство господина из Сан-Франциско.

К отелю герои добирались на фуникулере, так как он находился в горах. Миллионера уже ожидали. Их встретил хозяин отеля и с почетом провел в номера. Господин был очень голоден, поэтому первым делом стал готовиться к обеду. Зайдя в читальню, он взял газету и стал пробегать глазами по строчкам, как в один миг все строчки расплылись и в глазах потемнело. Господину захотелось глотнуть воздуха, но не получалось. Тело начало трясти, оно извивалось, он хрипел и отчаянно боролся со смертью.

Продолжая наш краткий пересказ, мы видим немца, что находился также в читальном зале. Он всполошил людей, все взволнованы, переполох был огромный и хозяину пришлось потратить много сил, чтобы успокоить постояльцев. Тело же миллионера понесли в убогую комнату. Жена просила, чтобы тело мужа перенесли в апартаменты, но никто не согласился. Очень ценными были номера, которых в дальнейшем бы постояльцы избегали, ведь никто бы не захотел снимать то, где лежал труп. Уже к утру тело пожелали вывезти с гостиницы. Так как гроба не нашли, перевозили миллионера в деревянном ящике из-под напитков. Вез их извозчик, которому было все равно кого везти, главное, что его услуги оплачены. А между тем на острове начинался новый день, для многих ничем не примечательный и обыденный.

Труп усопшего в ящике прокатался неделю из одного порта в другой, и наконец оказался на борту Атлантиды, куда только недавно спускался господин с целью путешествия по миру. Сейчас его бездыханное тело в гробу отправили глубоко в низ, в самую темную каюту, чтобы скрыть его от живых. А в это время, наверху продолжалась праздная богатая жизнь, с танцами и балами и никто не подозревал, что где-то глубоко находится труп. Жизнь продолжала течь своим чередом.

Главные герои рассказа

Прочитав Господина из Сан-Франциско, мы познакомились с главным героем рассказа Бунина. Это безымянный господин. Его не наделили именем, так как автор хотел показать типичность подобных людей. Он так, как и остальные, считает главными деньги и власть, делающие людей господами мира. Это эгоистичная натура, не интересующая ни жизнью простых людей, ни мнением окружающих. Он высокомерный и обслуживающий персонал даже не замечает. Господин из Сан-Франциско человек, полный снобизма и самодовольства. Вся молодость у него прошла в гонке, где тот пытался заработать все деньги мира, считая, что богатство даст в будущем все. Правда будущего у него не оказалось. Судьба иначе распорядилась жизнью господина.

Второстепенными героями являются его жена и дочь. Рассказ показал что они ничем не лучше главного героя. Такие же расчетливые и меркантильные.

Смысл, аргументы и проблематика

Господин из Сан-Франциско — одна из лучших работ писателя. В ней писатель описал роскошную жизнь богачей, создавая собирательный образ буржуазной личности, цель которой — копить. Для таких деньги решают все, они дарят самоуверенность и забирают здравый смысл. Эти люди не могут представить, что как и в случае с обычными людьми, смерть ходит рядом ними.

Что хотел показать писатель своим произведением и в чем смысл его работы?

Хотел показать судьбу людей, которые служат ложным ценностям, поклоняются деньгам, ставя их превыше людей. Они не замечают, как бесцельно пролетает их жизнь, они забывают о грехах и покаянии. Деньги делают их бесчеловечными, похожими на бездушную дорогую вещь. Однако и к таким людям приходит смерть, перед которой все равны и об этом не стоит забывать. Нужно жить сейчас, и при этом не забывать о своих человеческих чертах, чтобы после смерти не остаться безымянным в памяти людей.

А какую оценку поставите вы?


На этой странице искали:

  • краткое содержание господин из сан франциско по главам

В 1915 году в коллективном издании «Слово» впервые публикуется небольшой рассказ И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Название произведения может сбить с толку, особенно, если читатель не знаком с творчеством Ивана Алексеевича. Кажется, что речь идет о захватывающем сюжете, в котором некий господин, таинственная личность из чужедальних земель оказывается в самом центре удивительных и где-то опасных приключений. Однако содержание рассказа говорит об обратном. Кто же на самом деле этот человек из Сан-Франциско?

Наш сайт предлагает короткий рассказ «Господин из Сан-Франциско» читать онлайн. Описывая главного героя, автор намеренно не называет его имени и с первых же строчек предупреждает, что никто ни на борту теплохода «Атлантида», ни на Капри, ни в Неаполе не запомнил его имени. Как такое могло случиться? Перед нами добропорядочный господин средних лет, который за долгие годы напряженной работы накопил денег, обзавелся крепкой семьей - женой и дочерью, и создал свою собственную надежную систему ценностей. Он заслуживает уважения, громкого имени и долгожданного отдыха. Однако, существует и обратная сторона показного благополучия, доказывающая противоположное. Жизнь данного персонажа прошла настолько серо, тускло и пошло, что, наоборот, если бы и нашелся человек, который запомнил его имя - это могло бы стать настоящей сенсацией. Всю жизнь он тяжело трудился, но не для невиданных открытий и достижений и не для внутреннего роста и осознания самого себя. Он преследовал иную цель - стать ровней уважаемым, «респектабельным» людям из высшего света, и вместе с ними провести оставшиеся годы в разнообразных удовольствиях и наслаждениях. И вот наступил этот долгожданный час, когда его финансовое состояние приблизилось к желаемой цифре, и он мог отправиться в длительное путешествие по миру. Он пересекает океан и оказывается в шикарном отеле. Вечером его ждет роскошный ужин, и с он помпезностью готовиться к нему: неспешно моется, бреется, надевает элегантный фрак, великолепные бальные туфли и спускается вниз… Через минуту, в уютном читальном зале происходит нечто ужасное, и вместе с тем закономерное - он умирает. Вокруг столпотворение и шум. Гости опечалены. Но не трагедия их поразила, а безнадежно испорченный вечер и скорый отъезд из приличного отеля.

Скачать рассказ «Господин из Сан-Франциско» полностью и бесплатно можно на нашем сайте.

Господин из Сан-Франциско-имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения.

Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствие, на путешествие долгое и комфортабельное, и мало ли еще на что. Для такой уверенности у него был тот резон, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее. Он работал не покладая рук, – китайцы, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами, хорошо знали, что это значит! – и, наконец, увидел, что сделано уже много, что он почти сравнялся с теми, кого некогда взял себе за образец, и решил передохнуть. Люди, к которым принадлежал он, имели обычай начинать наслаждения жизнью с поездки в Европу, в Индию, в Египет. Положил и он поступить так же. Конечно, он хотел вознаградить за годы труда прежде всего себя; однако рад был и за жену с дочерью. Жена его никогда не отличалась особой впечатлительностью, но ведь все пожилые американки страстные путешественницы. А что до дочери, девушки на возрасте и слегка болезненной, то для нее путешествие было прямо необходимо – не говоря уже о пользе для здоровья, разве не бывает в путешествиях счастливых встреч? Тут иной раз сидишь за столом или рассматриваешь фрески рядом с миллиардером.

Маршрут был выработан господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов и тем, что люди в его годы чувствую! особенно тонко, – любовью молоденьких неаполитанок, пусть даже и не совсем бескорыстной, карнавал он думал провести в Ницце, в Монте-Карло, куда в эту пору стекается самое отборное общество, – то самое, от которого зависят все блага цивилизации: и фасон смокингов, и прочность тронов, и объявление войн, и благосостояние отелей, – где одни с азартом предаются автомобильным и парусным гонкам, другие рулетке, третьи тому, что принято называть флиртом, а четвертые – стрельбе в голубей, которые очень красиво взвиваются из садков над изумрудным газоном, на фоне моря цвета незабудок, и тотчас же стукаются белыми комочками о землю; начало марта он хотел посвятить Флоренции, к страстям господним приехать в Рим, чтобы слушать там Miserere; входили в его планы и Венеция, и Париж, и бой быков в Севилье, и купанье на английских островах, и Афины, и Константинополь, и Палестина, и Египет, и даже Япония, – разумеется, уже на обратном пути… И все пошло сперва отлично.

Был конец ноября, до самого Гибралтара пришлось плыть то в ледяной мгле, то среди бури с мокрым снегом; но плыли вполне благополучно. Пассажиров было много, пароход – знаменитая «Атлантида» – был похож на громадный отель со всеми удобствами, – с ночным баром, с восточными банями, с собственной газетой, – и жизнь на нем протекала весьма размеренно: вставали рано, при трубных звуках, резко раздававшихся по коридорам еще в тот сумрачный час, когда так медленно и неприветливо светало над серо-зеленой водяной пустыней, тяжело волновавшейся в тумане; накинув фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад, какао; затем садились в мраморные ванны, делали гимнастику, возбуждая аппетит и хорошее самочувствие, совершали дневные туалеты и шли к первому завтраку; до одиннадцати часов полагалось бодро гулять по палубам, дыша холодной свежестью океана, или играть в шеффль-борд и другие игры для нового возбуждения аппетита, а в одиннадцать – подкрепляться бутербродами с бульоном; подкрепившись, с удовольствием читали газету и спокойно ждали второго завтрака, еще более питательного и разнообразного, чем первый; следующие два часа посвящались отдыху; все палубы были заставлены тогда лонгшезами, на которых путешественники лежали, укрывшись пледами, глядя на облачное небо и на пенистые бугры, мелькавшие за бортом, или сладко задремывая; в пятом часу их, освеженных и повеселевших, поили крепким душистым чаем с печеньями; в семь повещали трубными сигналами о том, что составляло главнейшую цель всего этого существования, венец его… И тут господин из Сан-Франциско, потирая от прилива жизненных сил руки, спешил в свою богатую люкс-кабину – одеваться.

По вечерам этажи «Атлантиды» зияли во мраке как бы огненными несметными глазами, и великое множество слуг работало в поварских, судомойнях и винных подвалах. Океан, ходивший за стенами, был страшен, но о нем не думали, твердо веря во власть над ним командира, рыжего человека чудовищной величины и грузности, всегда как бы сонного, похожего в своем мундире, с широкими золотыми нашивками на огромного идола и очень редко появлявшегося на люди из своих таинственных покоев; на баке поминутно взвывала с адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие из обедающих слышали сирену – ее заглушали звуки прекрасного струнного оркестра, изысканно и неустанно игравшего в мраморной двусветной зале, устланной бархатными коврами, празднично залитой огнями, переполненной декольтированными дамами и мужчинами во фраках и смокингах, стройными лакеями и почтительными метрдотелями, среди которых один, тот, что принимал заказы только на вина, ходил даже с цепью на шее, как какой-нибудь лорд-мэр. Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, расчищенный до глянца и в меру оживленный, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой янтарного Иоганисберга, за бокалами и бокальчиками тончайшего стекла, за кудрявым букетом гиацинтов. Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова. Богато, но по годам была одета его жена, женщина крупная, широкая и спокойная; сложно, но легко и прозрачно, с невинной откровенностью – дочь, высокая, тонкая, с великолепными волосами, прелестно убранными, с ароматическим от фиалковых лепешечек дыханием и с нежнейшими розовыми прыщиками возле губ и между лопаток, чуть припудренных… Обед длился больше часа, а после обеда открывались в бальной зале танцы, во время которых мужчины, – в том числе, конечно, и господин из Сан-Франциско, – задрав ноги, решали на основании последних биржевых новостей судьбы народов, до малиновой красноты накуривались гаванскими сигарами и напивались ликерами в баре, где служили негры в красных камзолах, с белками, похожими на облупленные крутые яйца. Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал, одолевая и ее, и эти горы, – точно плугом разваливая на стороны их зыбкие, то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады, – в смертной тоске стенала удушаемая туманом сирена, мерзли от стужи и шалели от непосильного напряжения внимания вахтенные на своей вышке, мрачным и знойным недрам преисподней, ее последнему, девятому кругу была подобна подводная утроба парохода, – та, где глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени; а тут, в баре, беззаботно закидывали ноги на ручки кресел, цедили коньяк и ликеры, плавали в волнах пряного дыма, в танцевальной зале все сияло и изливало свет, тепло и радость, пары то крутились в вальсах, то изгибались в танго – и музыка настойчиво, в какой-то сладостно-бесстыдной печали молила все об одном, все о том же… Был среди этой блестящей толпы некий великий богач, бритый, длинный, похожий на прелата, в старомодном фраке, был знаменитый испанский писатель, была всесветная красавица, была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья: он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле.


Господин из Сан-Франциско – главный герой рассказа, которого никто не называет по имени, поскольку его никто не запомнил ни в Неаполе, ни на Капри. Этот герой направляется в Старый Свет вместе с женой и дочерью на два года, чтобы путешествовать и развлекаться. Герой много работал и сейчас живет в достатке, поэтому может вполне себе позволить такой отдых.

Знаменитая «Атлантида», которая больше похожа на громадный комфортабельный отель, в конце ноября отправляется в плавание.

На пароходе жизнь идет своим чередом, она спокойна и размеренна: отдыхающие встают рано, пьют кофе, шоколад или какао, принимают ванны, занимаются гимнастикой, для возбуждения аппетита гуляют по палубам. Затем приходит время первого завтрака, после которого читают газеты и в совершенном спокойствии ожидают второго завтрака. Два следующих часа посвящаются отдыху - на палубах стоят длинные камышовые кресла, а на этих креслах под пледами лежат путешественники, любуясь облачным небом; после подается чай с печеньем, и, наконец, вечером наступает главное событие дня - обед.

В огромной зале без устали играет прекрасный оркестр, за стенами залы раздается гул волны бушующего океана, но он не волнует декольтированных дам и мужчин, наряженных во фраки и смокинги.

После окончания обеда начинаются танцы, мужчины отправляются в бар, где курят сигары и пьют изысканные ликёры, а негры в красных камзолах им прислуживают.

Когда пароход останавливается в Неаполе, семья господина из Сан-Франциско располагается в дорогом отеле, их жизнь продолжает свое течение согласно тому же порядку, что и на пароходе: с утра - завтрак, затем - посещение соборов и музеев, после чего второй завтрак, чай, после которого следует приготовление к обеду, оканчивающееся вечером традиционным обильным обедом. В этом году декабрь в Неаполе был ненастный: дождь, порывистый ветер и грязь на улицах. Поэтому семья господина из Сан-Франциско принимает решение отправиться на остров Капри, на котором, по уверениям, солнечно, тепло и цветут лимоны.

Семья героя на маленьком пароходике, переваливающемся с боку на бок на волнах, отправляется на Капри, тяжело перенося морскую болезнь. На фуникулёре они поднимаются на вершину горы, где расположен небольшой каменный городок, размещаются в отеле, встретив там радушный прием. Господин из Сан-Франциско с семьей готовится к обеду, придя в себя после морской болезни. Герой оделся раньше жены и дочери, и вот он уже направляется в тихую, уютную читальню отеля, где раскрывает газету… Но тут вдруг перед его глазами вспыхивают строчки, с носа слетает пенсне, а тело, извиваясь, сползает на пол. Другой постоялец отеля, присутствовавший при этом, с криком вбегает в столовую. Услышав крики, все вскакивают со своих мест, лишь хозяин делает попытки успокоить гостей, но у него ничего не получается, и вечер оказывается испорченным.

Героя переносят в самый плохой и маленький номер в отеле; жена, дочь и прислуга в оцепенении глядят на него. Случается то, чего они ждали и чего боялись – господин из Сан-Франциско умирает. Его жена просит у хозяина разрешения перенести тело в апартаменты отеля, однако хозяин отказывает ей: эти номера высоко ценятся, а туристы перестали бы их заказывать, узнав о случившемся, а это неизбежно станет известно всему Капри. Нельзя здесь достать и гроба. Хозяин может предложить лишь длинный ящик, освобожденный от бутылок с содовой водой.

Утром извозчик перевозит на пристань тело господина из Сан-Франциско, на пароходике его отправляют через Неаполитанский залив, затем та же «Атлантида», на которой еще совсем недавно персонаж с почётом прибыл в Старый Свет, везёт его в просмолённом гробу, в чёрном трюме, мёртвого, глубоко внизу скрытого от живых. А на палубах, тем временем, продолжается та же жизнь, что и ранее, все из тех же завтраков и обедов состоят будни отдыхающих, и все так же страшно океан волнуется за стёклами иллюминаторов.

Господин из Сан-Франциско ехал со своей женой и дочерью отдыхать. Всю свою жизнь он зарабатывал свой капитал и теперь хотел попутешествовать и развлечься.

Был конец осени, они плыли на пароходе, который напоминал шикарный отель. Жизнь на пароходе проходила спокойно: вставали достаточно рано, пили кофе, делали зарядку, прогуливались по палубе, играли в различные игры.

Вечерами дамы надевали платья, мужчины облачались в костюмы и шли на обед. После обеда начинались танцы.

Наконец пароход вошел в гавань Неаполя, господин со своей семьей поселились в отеле, и жизнь потекла по определенному порядку: завтрак, осмотр достопримечательностей и снова роскошные обеды.

С погодой им не повезло, с утра проглядывало обманчивое солнце, потом начинало сереть, и сеял густой и холодный дождь. Погода портила им настроение, господин и госпожа начинали ссориться. Было принято решение отправиться на Капри.

В день отъезда стоял густой туман, небольшой пароходик на котором они плыли, качало из стороны в сторону, семья господина пластом слегла в кают-компании от морской болезни.

Остров Капри был сыр и темен в день их приезда. На фуникулере они добрались до отеля. Постепенно начиная оправляться от тяжелой дороги, семья собиралась на обед.

Господин собрался раньше супруги и дочери, и направился в читальню. Там, усевшись в кожаное кресло, он надел пенсне и принялся читать газету. Вдруг ему стало плохо, у него перехватило дыхание и его тело, извиваясь, сползло на пол.

Немец, который также находился на тот момент в читальне, с криком выбежал и всполошил весь отель. Господин все еще хрипел и дергал головой, его перенесли в самый холодный и сырой номер и он скончался.

Для гостей отеля вечер был испорчен, многие отправились в город, и в отеле наступила тишина. Жена господина попросила перенести его тело в их комнату, однако хозяин отеля отказал ей. Корректно, но без всякой любезности, он объяснил, что туристы, узнав об этом, откажутся заселяться в отель.

Когда наступил рассвет, господина положили в ящик, так как гроб на острове не было возможности достать и отвезли на пароход. Семья из Сан-Франциско навсегда покинула остров Капри.

Тело мертвого господина возвращалось домой. За неделю странствований тело испытало много невнимания и унижений и снова очутилось на том пароходе, который вез еще живого господина в Старый Свет.

На пароходе продолжалась жизнь, люди обедали и танцевали, а тело господина в просмоленном гробу лежало на дне темного трюма.

Читать подробнее краткое содержание Господин из Сан-Франциско Бунин

Господин из Сан-Франциско, чьего имени никто не мог запомнить, отправился в путешествие в Европу со своей женой и дочерью. Всю жизнь он усердно трудился, мечтая о счастливом будущем, и теперь решил взять отдых. Люди, на которых он раньше равнялся и к которым теперь сам принадлежал, всегда начинали наслаждаться жизнью с поездок в Старый Свет.

В конце ноября пароход «Атлантида» отправился в путь. Жизнь на корабле протекала размеренно: просыпаясь рано, пассажиры пили какао, шоколад и кофе; затем возбуждали аппетит ваннами и гимнастикой и шли к первому завтраку; до одиннадцати часов гуляли по палубам и наслаждались видами океана, а в одиннадцать их уже ждали бутерброды и бульон; после небольшого отдыха все путешественники собирались за вторым завтраком; в пять часов их поили чаем. В семь часов трубы возвещали о начале главного события, и господин из Сан-Франциско спешил к себе одеваться.

На баке завывала сирена, но обедающие не слышали её. В зале играл струнный квартет, лакеи прислуживали нарядным дамам и мужчинам во фраках. Обед занимал больше часа, затем для танцев открывалась бальная зала, во время которых мужчины курили сигары и пили ликеры в баре. За бортом черными стенами вставали волны океана, в утробе парохода облитые потом люди закидывали в зевы топок груды каменного угля. В залах же всё излучало радостный и тёплый свет, пары кружились в вальсе, мужчины цедили свои напитки, закидывая ноги на ручки кресел…

Помня о своей щедрости, он искренне верил в заботливость пытавшихся ему услужить. Когда корабль подошёл к набережной, толпы портье, комиссионеров и оборванцев с цветными открытками хлынули к пассажирам. Ухмыляясь, Господин из Сан-Франциско то по-английски, то по-итальянски отгонял их от себя.

Жизнь в Неаполе текла по установленному порядку: между завтраками путешественников ждали музеи и церкви, а вечером все собирались к обильным обедам. Но декабрь выдался не самым удачным – сырость и запах гниющей рыбы, шедший от набережной, портили впечатление. Все уверяли, что на Капри тепло, и тогда семья из Сан-Франциско отправились в Сорренто. Отъезд прошёл не слишком успешно – маленький пароходик сильно качало и пассажирам сделалось дурно. Лишь к вечеру на горизонте показался остров, а когда в воду шлёпнулся якорь, всем сразу вновь захотелось веселиться. Остров Капри был темен, но с прибытием корабля он будто ожил. На площадке фуникулера вновь собрались те, в чьи обязанности входило достойно принять важного гостя.

Семье господина из Сан-Франциско были отведены лучшие комнаты, к нему были приставлены самые чуткие слуги. На каждое слово господина метрдотель поддакивал, показывая, что ни одно его желание не может быть подвергнуто сомнению. Приготовившись к обеду и нарядно одевшись, господин из Сан-Франциско пробормотал, не стараясь понять, что именно имеет в виду:

О, это ужасно!

Прозвонил гонг, и господин из Сан-Франциско отправился вниз. Остановившись у столовой, он взял сигару и двинулся дальше, ожидая свою семью. В читальне шуршал газетами какой-то немец в серебряных очках. Господин из Сан-Франциско сел в кресло, пробежал глазами заглавия нескольких статей, перевернул газету – и рванулся вперёд, пытаясь глотнуть воздуха, страшно захрипел. Его голова упала на плечо и замоталась, тело сползло на пол в судорогах.

Если бы в читальне не оказалось немца, хозяин гостиницы быстро бы замял происшествие, спрятав господина из Сан-Франциско куда подальше. Но случился переполох, на всех языках звучал вопрос: «Что случилось?» - и никто не хотел отвечать. Хозяин пытался пустыми заверениями успокоить обедающих. Когда господина из Сан-Франциско перенесли в сорок третий номер – сырой и холодный, притаившийся в конце нижнего коридора – прибежали его дочь и жена. Он ещё хрипел, продолжая бороться со смертью.

Вечер был испорчен. Некоторые из гостей с обиженными лицами вернулись в столовую. Стало тихо. Господин из Сан-Франциско лежал на дешёвой холодной кровати, в окружении семьи и доктора. Тускло светил одинокий рожок. И вот последний хрип оборвался.

Миссис со слезами на глазах попросила перенести тело покойного в его апартаменты.

О нет, Мадам. Это совершенно невозможно, Мадам, - без всякой любезности ответил хозяин. Он объяснил, что эти комнаты очень ценные, и, если бы он исполнил её просьбу, туристы стыли бы избегать их.

Мисс села на стул и зарыдала. Слёзы Мадам высохли, щёки вспыхнули, и она, повысив тон, стала требовать, не веря, что всякое уважение к ним уже потеряно. Он заявил, что тело должно быть вывезено на рассвете, но достать гроб за ночь не представляется возможным, и он рекомендует ей использовать большие и длинные ящики из-под содовой английской воды.

На ночь дверь в комнату заперли на ключ и ушли. На подоконнике сидели две горничные и штопали. Слуга указал на страшную дверь, и отпустил шутку, над которой девушки беззвучно засмеялись.

На рассвете тело господина из Сан-Франциско в ящике переправили на пароходик. Постояльцы гостиниц мирно спали, когда господина из Сан-Франциско, ещё вчера собиравшегося ехать с ними, уже отправили в Неаполь. На острове вновь воцарился покой.

Тело мертвого старика вернулось на берега Нового Света, с неделю кочуя из одного портового сарая в другой. Но теперь его прятали от живых и спускали в черный трюм, а наверху, в светлых сияющих залах, вновь был людный бал.

Картинка или рисунок Господин из Сан-Франциско

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Кошка, которая гуляла сама по себе Киплинга

    В далекие времена все животные были дикими. Они бродили, где им вздумается. Одним из таких животных был кот. Он ходил, где хотел в полном одиночестве.